Общественная организация «Пеликан» в сотрудничестве со Свердловским региональным отделением Всероссийского общества глухих и при поддержке Уполномоченного по правам человека в Свердловской области продолжают реализацию проекта «Услышать друг друга».
27 августа 2020 года в рамках проекта состоялся круглый стол, посвященный вопросам правового статуса граждан в уголовном процессе. С адвокатом Свердловской областной гильдии адвокатов Альбертом Рамиловичем Нагайевым переводчики русского жестового языка обсудили актуальные для глухих и слабослышащих граждан вопросы участия в уголовном процессе, а также необходимость участия в деле переводчиков.
Очень важный момент при отправлении правосудия по уголовным делам заключается в том, чтобы все участники процесса, как досудебного, так и судебного, понимали все, что в процессе происходит. И поскольку процесс ведется на русском языке, участники, не владеющие русским, имеют право на предоставление им переводчика на любом этапе. Сегодня и закон, и судебная практика высших судов обязывает судью, следователя, дознавателя предоставить переводчика по первому требованию гражданина.
В случае, если представитель органов власти откажется предоставить переводчика, это будет расценено как нарушение права на защиту и процессуальный акт, вероятнее всего, будет отменен надзорным органом.
Согласно статье 18 Уголовного процессуального кодекса Российской Федерации, участникам уголовного судопроизводства, не владеющим русским языком, должно быть обеспечено, в том числе, право знакомиться со всеми материалами дела в любой момент.
Это означает, что все материалы должны быть переведены на доступный участнику уголовного дела язык. Сегодня практика такова, что перевод, скажем, только лишь обвинительного заключения, будет признан недостаточным для реализации права не владеющего русским языком человека и потребуется обеспечить перевод всех приобщенных к делу документов.
Опыт и эксперта, и участников круглого стола позволяет утверждать, что переводчик русского жестового языка – это немного больше, чем переводчик-лингвист. Задача переводчика русского жестового языка не ограничивается механическим переводом слов, поскольку язык жестов сильно отличается от устной и письменной речи. Кроме того, в задачу переводчика входит и разъяснение своему клиенту ситуации, разъяснение процессуальных терминов, донесение, в том числе, эмоционального фона происходящего.
И это непростая задача – как донести до слабослышащего, глухого гражданина смысл происходящего, при этом не исказив сути. Здесь многое зависит от профессионализма переводчика, его опыта и знаний не только в сфере перевода, но и в сфере уголовного права.
Из этого тезиса вытекает еще один вопрос, который мы обсуждаем достаточно часто – какие требования предъявляются к переводчику русского жестового языка для допуска его в судебный процесс, каковы стандарты, образование, кто аттестует и проверяет соответствие специалиста?
Сегодня законодательством определены требования для участия переводчика в суде: он должен быть совершеннолетним, незаинтересованным лицом, свободно
владеющим языками, на которые он переводит, в процесс привлекается постановлением следователя или судьи.
Как видим, ни о каких профессиональных стандартах, аттестации, специальном образовании, принадлежность к профессиональной организации сегодня речи не идет. Возможно, это связано с тем, что переводчиков русского жестового языка сегодня мало и введение жестких требований к участию таких специалистов «отсечет» большую часть от участия в уголовном процессе, чего допустить нельзя. Хотя, как нам известно, вопросы с участием непрофессионалов все-таки есть. Одна из таких историй – сто тысяч запросил знакомый глухого гражданина за перевод и представление его интересов в суде по вопросу лишения водительских прав. И взялся он за эту «работу», не имея ни юридического образования, ни специальных знаний в сфере русского жестового языка. Со стороны «переводчика» это предложение изначально было обманом, поскольку дело было заведомо проигрышное.
В Свердловской области вопросами обучения переводчиков русского жестового языка, а также выдачи им удостоверений занимается общественная организация – Всероссийское общество глухих. Такой подход соответствует и требованиям Европейского суда по правам человека, который указал на то, что переводчик должен иметь специальное образование и соответствующую аттестацию от профессионального сообщества.
Круглый стол по вопросам участия граждан в уголовном процессе состоялся в рамках проекта «Услышать друг друга», поддержанного Фондом президентских грантов. Материалы мероприятия, запись круглого стола размещены на сайте организации «Пеликан» www.pelikan-ekb.ru. Здесь же находятся материалы круглых столов по итогам предшествующих встреч с экспертами.
Видео круглого стола опубликовано: Часть 1: https://youtu.be/8fkDK9TEk0g Часть 2: https://youtu.be/f9A7gnXYFDI